En el primer párrafo del manual de GNU Gettext, al menos en el que se incluye con el programa PO Edit, puede leerse la explicación de porqué se escribe i18n y l10n cuando queremos referirnos a la "internationalization" y a la "localization", respectivamente. He aquí el párrafo en cuestión:
Lo que, resumiendo, en cristiano, quiere decir que la gente, harta de tener que escribir una palabra tan larga como "internationalization" y ya por extensión "localization", comenzaron a escribirlas de una forma abreviada, i18n, e l10n, respectivamente. En realidad se trata de la primera y la última letra de cada palabra, con el número de caracteres restantes, literamente, en el medio. "i", de internatio... "18", desde la "i" primera hasta la "n" final, y "18" (caracteres restantes) entrambas primera y última letra. Lo mismo para "localization", con distintas letras, y distinto número de caracteres.
Lo siguientes párrafos del manual explican la diferencia entre los conceptos "internationalization" (i18n) y "localization" (l10n), de que ya hemos hablado en esta bitácora alguna vez, precisamente, en esta entrada. En fin, es curioso cómo se le ocurrió a alguien abreviar esas palabras "largas"... quién sería el primero que dijo, "cojo la primera y la última letras, y en el medio pongo el número de caracteres restantes"... je je je... Desde luego sea quien fuera el sistema parece que perdurará en el tiempo, como viene haciéndolo desde hace años.
Publicada el Domingo, 29/6/2008 por David Esperalta
Suscribirse a esta entrada - URL para Trackbacks